Every field has its own, unique language, which is an important tool in managing it and making others understand well the essence of the action. The very same applies especially to the sphere of migration, which recently expanded so much by penetrating practically into all segments of our setting, that language it uses requires enrichment and what is more important establishing vitally necessary interlinkages with other, though related fields. However, the need of a common language is not limited to only national or organizational frames, but goes beyond, embracing other countries (sometime of a single region but still) having differing systems and legislative bases for migration management. Here it practically everywhere becomes absolutely evident that many definitions are often just indefinite, contentious or even contradictory.
The need to exchange information on all aspects of migration had already been identified as a priority of EU asylum and migration policy. To improve the exchange of information between and within Member States across the wide range of asylum and migration policy developments, information must be comparable between the EMN Member and Observer States to the greatest possible extent, and for this a consistent use of terms is required.
In this respect, one of the main objectives of the European Migration Network, as outlined in Article 2(1c) of Council Decision 2008/381/EC is to improve consistency and compatibility of information between Member States. The EMN, coordinated by EC and active in all Member and Observer States, supports the EU in better responding to the challenges in the key areas of asylum and migration. It provides policymakers and the wider public with up-to-date, objective, reliable and comparable information on all aspects of migration and asylum. To this end, the development of a comprehensive Glossary that identifies and describes different concepts central to asylum and migration policy in the EU is one of the main activities undertaken by the EMN to achieve this objective.
The Glossary supports policy discussions across the EMN by providing a common vocabulary of up-to-date terms and concepts in all Member and now some Observer State languages, thus allowing for a better understanding and compatibility of migration and asylum phenomena.
With that in mind the purpose of the hybrid conference is twofold: to highlight the essence of the EMN Glossary and its meaning for EU and beyond (observer states, other users); and to provide a wider discussion platform where representatives of the EMN NCPs, academic circles and migration practitioners from different countries would share knowledge and experience on own approaches to the application of migration related terminology, challenges arising when dealing with translation or adjustment of certain (including new alike those deriving from the sphere of digitalization, etc.) terms to national vocabularies.
The event is organized by EMN Georgia and EMN Latvia as a hybrid event taking place in Georgia and online.
Tamar Tkheshelashvili is currently the First Deputy Minister of Justice of Georgia. Among various strategically important directions within the ministry, she is responsible for the migration management related issues. The Ministry of Justice, is one of the major actors in this field and leads the State Commission on Migration Issues, which is an interagency body and the primary coordination mechanism on migration related actions countrywide. Fostering digital transformation including e-governance also falls under the portfolio managed by Mrs. Tkheshelashvili.
She is a PhD candidate in Law, and has also studied an International Trade Law and Practice within the World Trade Organization (Geneva) and Multimodal program in EU and international law (Brussels). Mrs. Tkeshelashvili has 15 years practice in the legal consulting services. She was the partner of the leading Georgian law firm. Further, she served as a Parliamentary Secretary and a Legal Adviser of the President of Georgia. She was a member of the working groups of the Investors’ Council under the Prime Minister of Georgia. Besides the public sector, she has a vast legal practice in private field (Bank of New York Mellon, EBRD, Western Union etc.). She is a member of the Georgian Bar Association, licensed Lawyer. In addition, she represents academia (lecturer).
Dimitrijs Trofimovs has a Bachelor’s and Master’s degree in Law. Author of many legal publications. Public servant with more than twenty years of experience working in the Ministry of Interior of the Republic of Latvia – he started his career in 2002 as a Legal Advisor, in 2009, advanced to Director of Sectoral Policy Department and since 2017 holds the position of State Secretary. As State Secretary Dimitrijs Trofimovs organizes development of sectoral policy and its implementation, leads the administrative activities of the institution and ensures that the Ministry of Interior fulfils its functions.
Magnus Ovilius is the Head of Sector for the European Commission’s Home Affairs European Migration Network. Previously he has held several other positions in the European Commission, including Head of Sector of EU Agencies and Networks Coordination (FRONTEX, EUROPOL, CEPOL, eu-LISA, EMCDDA and EASO) and Head of Return Sector at DG HOME, where he was responsible for coordinating activities related to return policy formulation and return management for irregular migration in the EU. Magnus Ovilius holds a degree of Master of Laws from the University of Lund in Sweden.
Jonas Hols joined the Swedish National Contact Point of the EMN (European Migration Network) in 2015. Since 2021 he is a co-chair of the EMN Glossary and Thesaurus Working Group (GTWG). He has previously worked in various capacities at the Swedish Migration Agency and the Ministry for Foreign Affairs. In addition to working for the EMN he regularly takes part in international election observation missions, seconded to the OSCE. He holds a Master’s degree in Political Science and a Bachelor’s degree in English.
Māris Baltiņš is a linguist, director of the State Language Centre since 2009, speaks French, English, Russian and German. Author of more than 130 scientific articles on the development of Latvian terminology and its history, as well as on medicine, public health and the history of universities, author of 7 books. Scientific editor of the Latvian translation of the International Classification of Diseases (ICD-10) and other health-related classifications since 1992. Member of the Terminology Commission of the Latvian Academy of Sciences since 2000, head of commission since 2016. Member of the State Language Commission (2004-2019). The State Language Centre has provided support in the creation of the Latvian version of the EMN Asylum and Migration Glossary.
Veronica Schneider is the Head of the Translation Centre at the Legislative Herald of Georgia (Matsne), the official gazette of Georgia under the Ministry of Justice of Georgia. The main functions of the Matsne Translation Centre (MTC), contributing to the approximation of the legislation of Georgia to that of the EU, are translating the legal acts of Georgia into English; translating EU legal acts into Georgian; translating ECHR judgements concerning Georgia into Georgian, as well as terminology processing and preparing terminological dictionaries based on the legislation of Georgia and the EU Acquis. Veronica has been coordinating and contributing to the terminology work and work on the updatable Matsne terminological online dictionary (www.matsnedictionary.gov.ge ) and on the printed version of the dictionary, as the Head of the MTC. She has coordinated and contributed to the work on the Georgian version of the EMN Asylum and Migration Glossary at the MTC.
She has up to 20 years’ experience at the EU and other international donors’ funded projects in Georgia as a policy analyst, especially in the field of EU legal approximation and EU integration processes in Georgia, and economic and economy related legal policy analysis. She holds a university degree in the English Language and Literature from Tbilisi State Institute of Foreign Languages, a postgraduate degree in interpreting and translation, a university degree in international economics, and is a DAAD Fellow Alumna for a postgraduate research in economic and social policy at Leibniz University of Hannover, Germany.
Gaby Wecker is a senior Country of Origin (COI) and terminology expert for asylum and migration and works at the Information Centre for Asylum and Migration (ICAM) of the Federal Office for Migration and Refugees (BAMF) in Nuremberg. She has a library background and began her career as a COI researcher and library manager at ICAM.
Since early 2000, her focus has been on European and international cooperation in the broad field of asylum and migration. She has been active in the Glossary and Thesaurus Working Group (GTWG) since the early days of the European Migration Network and has co-chaired this working group since 2011. Her main focus in glossary work is on further developing the EMN glossary on asylum and migration, expanding cooperation with external EU and international partners and improving the accessibility of the glossary.
Caroline Reichling, Head of the Unit, Projects and Terminological Coordination Unit, Court of Justice of the European Union
After obtaining a Master’s degree in linguistics at the University of Nancy 2 in 1999, she was recruited by the Publications Office to resurrect the Eurovoc thesaurus. She was responsible for coordination of interinstitutional cooperation, adding languages to Eurovoc (Finnish and Swedish), completing and updating it, designing a dissemination website, maintaining it, defining and supervising informatics and translation work, etc.
Five years later, she was recruited to the Translation Directorate of the CJEU, where she was able to propose an innovative methodology for managing terminology.
Her awareness of the importance of semantics (the different types of relationships that exist between concepts—the ontological dimension) and of the characteristics of terms allowed her to implement ideas that at the time were still little explored. Today, more than ever, with the limits of neural translation, the importance of terminology and semantic (or ontological) relationships is no longer in question.
As coordinator of terminology work, she had the chance to understand the specificities and challenges of legal translation, interpretation, and writing. She developed a methodology based on brilliant exchanges with legal linguists. In 2008, with the help of lawyer-linguists, she designed the Court’s first terminology database, which she abandoned to adopt IATE a few years later. For almost 10 years now, she has managed a unit that provides the necessary support (terminological and documentary) to colleagues working in different departments in the institution who perform translation work (lawyer-linguists), interpretation work (interpreters), drafting work (legal secretaries, administrators), etc.
Barbara Duh, Principal Administrator in charge of terminological coordination, Projects and Terminological Coordination Unit, Court of Justice of the European Union
After graduating in law from the Faculty of Law of the University of Ljubljana in Slovenia in 2002, she continued studies of private law at the Poitiers Faculty of Law in France and studies of European law at the Institute of the Right of Peace and Development (Institut de la paix et du développement) of Nice in France.
Since 2004, she has worked at the Court of Justice of the EU. For many years, she was a lawyer linguist in the Slovenian language unit. During that period, she became passionate about terminology while collaborating on multilingual legal terminology projects realized at the Translation Directorate of the CJEU. Since almost 10 years, she has been a member of the unit that provides terminological and documentary support to different services of the CJEU, where she leverages her experience as a lawyer linguist and as an active participant in multilingual legal terminology projects at the CJEU.
Nino Sanikidze joined the Secretariat of the State Commission on Migration Issues in April 2014 as the expert for Research and Development. During 2005-2012 she worked for the Georgia based Missions of the Organization for Security and Cooperation in Europe and International Organization for Migration (IOM) inter-alia dealing with press and public information and visibility promotion of ongoing activities. She is a principle translator and editor of IOM’s Glossary on Migration (edn. 2004) Georgian version as well as chief editor of EMN Glossary on Asylum and Migration (9.2. version).
Nino Sanikidze holds BA diploma in engineering from Sukhumi-based Georgian Institute for Subtropical Cultures and BA diploma in translation of English Language from Tbilisi Institute of Western Languages and Cultures.
Olena Aleksandrova is Dean of the Faculty of Social Sciences and Humanities, Borys Grinchenko Kyiv University (Kyiv, Ukraine) and a member (expert) of the National Agency for Quality Assurance in Higher Education (Kyiv, Ukraine). She is a Doctor of Sciences in Philosophy from the National Pedagogical M.P. Dragomanov University (Kyiv, Ukraine), among others, and has a long experience in research and teaching in the fields of philosophy, psychology and social sciences in Ukraine, with a total of over 150 publications. Her latest scientific research focuses on the following topics: Middle Class theory and dynamic model of its formation and foregrounded the methodology of its research in modern transformation Ukrainian society; Middle-class Ukrainian refugees in contemporary Europe: social analysis and forecast; Social uncertainty in Ukrainian society; Problems of social cohesion. Since June 2022, she has been collaborating with the European Migration Network (EMN Luxembourg), including in the context of the Ukrainian translation of the EMN Glossary.
Ralph Petry is a research specialist at EMN Luxembourg at the University of Luxembourg. Since joining EMN Luxembourg in 2016, he has been an active member of the EMN Glossary and Thesaurus Working Group, where he contributes to the German and French translations of the EMN Glossary, together with the German- and French-speaking EMN National Contact Points. Moreover, he coordinated the translation of the EMN Glossary into Ukrainian in 2022, as part of a cooperation between Ukraine and Luxembourg. He folds a MA degree in Social and Cultural Anthropology from the University of Vienna, Austria.
Elena Coliujco is the current head of the Directorate of Migration, Asylum, and Border Control in the Ministry of Internal Affairs (MIA) of the Republic of Moldova. With a background in public administration, she holds a master’s degree in administrative and constitutional law. Since 2003, she has been actively involved in several projects between Moldova and the European Union or INGOs. From 2008 to 2019, she served as the main consultant in the Bureau for Migration and Asylum, under Ministry Internal Affairs. In 2019, she became the head of legislation in the Directorate of Data Management, Coordination, and Legislation of MIA and later assumed the position of head of this Directorate in 2020.
Johanna Väänänen is a Senior Specialist at EMN Finland. EMN Finland is part of the Legal Service and Country Information Unit of the Finnish Immigration Service located in Helsinki. Johanna has long experience in migration management. She has worked with asylum issues and family reunification, and as an immigration liaison officer (ILO) in Addis Ababa, Ethiopia. At EMN her fields of expertise are resettlement, family reunification and children in migration. She has a Master’s degree in English Philology and is passionate about the use of correct terminology and work on the EMN glossary.
Ilva Ieviņa is the coordinator of EMN Latvia and Head of the Department of European Affairs and International Cooperation of the Office of Citizenship and Migration Affairs. Ilva Ieviņa has long-term experience in managing European Union projects in the field of migration. The knowledge acquired from Master’s studies in Pedagogy and HRM has been used to promote the consolidation of Latvian language in the education system in Latvia and in migration terminology.
George Jashi has over 25 years of experience of working in state and international organizations (Ministry of Foreign Affairs of Georgia, Council of Europe, Public Service Development Agency). Presently he works at the PSDA, as an Executive Secretary of the Secretariat for the State Commission on Migration Issues. The latter played an important role in the successful fulfillment of different reforms within and beyond the EU-Georgia Visa-Dialogue/Liberalization Action Plan and developing of a Whole-of-Government-Approach based migration management system in Georgia. Since 2021 he is the National Contact Point Coordinator for the European Migration Network to which Georgia joined in the capacity of an observer state as the first country outside the European Economic Area. He holds Master’s Degree in Oriental History and International Relations.